
【一剪梅·红藕香残玉簟秋】李清照
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
寂寞梧桐深院锁清秋。
花自飘零水自流,
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。
中国語ピンイン
【yì jiǎn méi ·hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū 】lǐ qīng zhào
hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū ,
qīng jiě luó shang ,dú shàng lán zhōu 。
yún zhōng shuí jì jǐn shū lái ?
yàn zì huí shí ,yuè mǎn xī lóu 。
huā zì piāo líng shuǐ zì liú ,
yì zhǒng xiāng sī ,liǎng chù xián chóu 。
cǐ qíng wú jì kě xiāo chú ,
cái xià méi tóu ,què shàng xīn tóu 。
中国語現代語 訳文:[译诗]
荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,
轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。
仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?
正是雁群排成“人”字,一行行南归时候,月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。
花,自在地飘零,水,自在地漂流,
一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。
无法排除的是这相思,这离愁,
刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。

日本語訳文:
【一翦梅·紅藕香殘玉簟秋】李清照
赤い蓮の香りがまだ溢れていて、竹のむしろが冷たくて、秋を感じられた。
軽く服を脱いで、一人舟に乗る。
空を見上げ、雲の中からでも誰かが手紙を書いてくれるのかと思った。
雁の群が「人」の字のように並んで飛んで帰ってきて、月光は一人で住んでいる西楼に満ちている。
花が自然に散り、水が自由に流れる。
一つの会いたい気持ちで、離れている二人が寂しい。
この愛情はどうしても消せない。
この寂しさはやっと眉間からなくなったと思ったが、今また心の底から痛くなってきた。